Subject: He greatly loved Polia
Subject: a protest
Subject: A beautiful facsimile
The renown of the original is both for the typography and for the woodcuts, not all of which appear in the English translation.
A young man, Poliphilo, tells the story of a dream in which he searches for his lost beloved, Polia (his name means Lover-of-Polia) in an enchanted world of classical antiquity. This is primarily a spiritual quest, which the dream presents in enigmas. The woodcuts and descriptions of glorious architecture and garden settings were highly influential throughout Europe and the British Isles.
For any English reader who is interested in the Hypnerotomachia, while it takes a little practice to read the f's as s's, and see words like 'iuie' as 'ivy' and 'dyfhe' as 'dish', this Renaissance translation will be greatly rewarding as it conveys the flavour and mystery of the original allegory in the narrator's rich descriptions.
There is a constant play on the page between text, image, and hieroglyphic. See for example p. 81 for invented hieroglyphics, and p. 164, where early examples of Arabic and Hebrew type are set into the illustration alongside Latin and Greek.
The pdf file did not come through legible, but the DjVu looks perfect.
A facsimile of the original is available on the internet at http://mitpress.mit.edu/e-books/HP/hyp000.htm
For those inspired by the prose, and wanting to learn more about the Hypnerotomachia, there is an excellent essay in the introduction of Alberto PÃÂ©rez-GÃÂ³mez' 1992 book Polyphilo or The Dark Forest Revisited.
Subject: Architecture and eroticism
Uploaded by University of Toronto Scanning Center on